刮雨器譯成抹布… 高鐵「出海」 出糗丟單

僅管高鐵出海已成舉國共識,

弱電系統

,中國卻至今沒有一套完整的英文版中國高鐵標準規範,

高雄住宅設計

,各家企業「出海」均是自行翻譯,

連續式封口機印字

,無所依從。南車株機曾將刮雨器翻譯成抹布,

高雄貨櫃屋設計

,遭對方技術專家否定,

高雄室內裝潢

,因而丟單。
中國經濟周刊報導,

桃園定期清潔

,高鐵出海,

員林 美睫教學

,語言是第一道門檻。「一個既懂技術,又能用英語順暢交流的人才就是最大的寶貝。」南車株機海外營銷中心經理許波吐槽道,「在國內,我們學的是啞巴英語,中式英語,剛出國的時候,與人交流很困難。而主要競爭對手基本上都是講英語的發達國家,這是他們的天然優勢。」
在許波看來,解決這個問題不可能一蹴而就。每一個海外項目都需要大量且反覆的溝通。如果配備翻譯,效率會降低一半,而且翻譯往往不懂技術,容易造成溝通誤解。「只能在實踐中學習,沒有別的辦法。」
而語言能力不足直接導致了另一個更嚴重的問題。
許波坦言,「我們的技術文本與商務文本的質量遠遠落後於競爭對手,對手拿出來的都是標準文本,質量很高。這恐怕是我們最大的短板。」
南車株機分管海外市場的副總經理張旻宇透露宇一個案例。2012年底一個北歐項目,南車株機海外營銷團隊經過兩年多的艱苦努力,離競標成功只有一步之遙,連對方企業CEO都同意了,最終卻因方案翻譯錯誤而被對方技術專家否定。「比如說,刮雨器被翻譯成抹布,這就是典型的中式翻譯。」如此黑色幽默讓張旻宇哭笑不得,卻是其不得不面對的事實。
這並非南車株機一家企業的困境。專家表示,軌道交通產業產品繁多、技術複雜,要形成規範的國際文件,不僅要企業參與,也要學術界的努力,更多的要靠政府的統一組織,才可能拿出準確、完整的標準文本,獲得全球的認可。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



台中網路公司
網路代銷公司
網路行銷顧問
網站優化
關鍵字如何操作
排名優化
客製化網站
SEO
客戶管理系統建置
漸進式排名
網路代銷
虛擬主機租賃
專業社群行銷
台中關鍵字優化
台中操作排名
購物網站租用
社群行銷達人
便宜網站
網域申請
FB粉絲團經營