南韓當地餐廳近年為因應外國旅客大增,
遊艇與動力小船駕訓班
,愈來愈多店家開始提供中文、英文及日語3種語言的菜單。然而,
台中水電維修
,不少商家因不諳外語,
粉刺
,直接使用翻譯軟件翻譯菜單,
投資商辦
,鬧出許多笑話。對此,
空壓機修理
,南韓政府成立部門專責為各種傳統韓菜制定官方翻譯,
台北租巴士
,避免再度貽笑大方。英國廣播公司(BBC)報導,
保健食品 研發
,執政新國家黨先前調查274間餐廳,
婚前徵信價格
,發現近30%餐廳的中文菜單翻譯錯誤嚴重,
保健食品推薦
,而南韓英文菜單翻譯出錯則早已不是新聞,燉鱈魚被譯成「燉動力」(Dynamic stew)、韃靼牛肉變成「6倍」(Six times)、粉絲炒雜菜則譯成「清麵」(Clear noodle pasta)等等。對此,文化體育觀光部遂聯同韓食財團、國立國語院、美食專家及以中、英、日語為母語的人士,為各種菜式設計統一的官方譯名。韓國時報報導,現有200個南韓菜式有官方譯名,並有3700個有待翻譯的菜式擁有非官方、但意思尚可接受的翻譯名稱。據悉,定名的菜式會放上旅遊局網頁供餐廳參考,並通知印刷業協助修正菜單,希望民間能減少令旅客費解的錯誤菜單。,