上海小學語文教材將「外婆」改成「姥姥」,
高雄優良清潔公司
,挨批文化霸權。 圖/擷自新京報 分享 facebook 上海市小學語文課本一個「外婆」改成「姥姥」詞語,
桃園打掃
,近日引發熱議。上海市教學委員會解釋「姥姥是普通話,
台中 總機
,外婆是方言」,
生理褲
,但大陸網友群起圍剿,
FACEBOOK行銷
,反駁「姥姥」才是方言,
女內褲
,不是主流用詞,
空污防制設備
,反問難道要改成「姥姥的澎湖灣」?出現爭議的是上海小學二年級下學期的語文課本,
大碼
,第廿四課課文「打碗碗花」(牽牛花)。原文是有位女童想去摘下「打碗碗花」,但外婆說「不能摘,誰摘了它,它就叫誰打破碗」,後來女童親自試驗並破除迷信。課本中的「外婆」全部改成「姥姥」。 為何使用北方方言中常見的「姥姥」?去年二月,有上海市民就子女寒假作業中出現「姥姥」而不是常用的外婆,提出網上質詢,上海教委教研室回應:根據「現代漢語詞典」第六版,姥姥是普通話,外婆屬於方言。上海教委希望透過這個詞讓學生多了解「祖國語言的多樣性」,為國際大都市的上海「營造多元、包容、開放、和諧的社會環境」。然而根據北京語言大學編寫的「中國方言地圖集」,書面語「外祖母」在中國各地的稱呼不同,「姥姥」集中在京津冀等華北、華東地區,但「外婆」的分布範圍更為廣泛,從這次爭議課文中原作者李天芳家鄉的陝西西安等西北地區,到華中、華南沿海地區都有使用。大陸網友指出,主流文化中的童話「小紅帽和狼外婆」,台灣歌曲「外婆的澎湖灣」,台灣歌手周杰倫的「外婆」等等都家喻戶曉,「普通話是以北京話等北方方言為主,本來就是以偏概全,並不『普通』」,「上海還包容開放,能不能包容南北方稱呼的不同」,「亂改原文,怎麼不把魯迅的錯別字改回來?」(魯迅的作品中有不少明顯錯別字),